Speaking English to an audience of non-native speakers is tricky. Because so many people speak English, many native English speakers forget how complicated English can be for others.
The difference between the United Nations and the National Hockey League
For 17 years, I worked in the United Nations system. I was based in Geneva, but traveled extensively, particularly throughout the Middle East.
Once I went on mission—UN language for a business trip—to Boston with Thierry, a friend and colleague from France. He and I spoke French to each other but in office meetings, the working language was English. Thierry’s English was excellent as he had spent some time studying in the United States. In Boston, we had several meetings, always in English.
One evening, Thierry and I headed into town. The Boston Bruins of the National Hockey League were playing the Ottawa Senators that night. Being Canadian, hockey is in my blood so I was excited by the prospect of seeing a live NHL game and introducing Thierry to the sport. We settled into our seats and had a great time, particularly chatting with the Bostonians beside us.
After the game, we headed to a bar for a drink. As we walked, Thierry said to me, in French, “John, I have to tell you something and it’s very strange. When we’re in Geneva and working in English, you are clear and easy to understand. Tonight, I couldn’t understand half of what you said when you were speaking to the people beside us.”
I was puzzled for a moment, but then realized what he meant. Because I was back in North America and speaking English with other North Americans, I spoke faster than I did when at work in Geneva. I also used a lot of slang and colloquialisms that would confuse non-native speakers. In short, I was speaking a different English.
After 20+ years living in Switzerland, I have learned to modify my English when speaking to an audience of non-native speakers. This does not mean that I “dumb down” my speech because that would be an insult to people who are as intelligent, or more intelligent, than me. It means that I avoid jargon and complicated words. I speak more slowly than normal and pause more often so that people can follow.
Native English speakers are confusing everyone else
In an excellent article entitled, “How native English speakers can stop confusing everyone else”, Financial Times columnist Michael Skapinker examines the seriousness of the problem. He writes that it is widely recognized that many non-native English speakers don’t understand what native English speakers are saying. Furthermore, Brits, Americans, Australians, Canadians and others who have spoken English all their lives “are largely oblivious to the incomprehension they leave behind at conferences, business meetings and on conference calls”.
I am not surprised. While at the UN, I frequently moderated conference calls and face-to-face meetings between native English speakers and native Arabic speakers. All involved were thoughtful, intelligent professionals with impressive educational and work credentials. But the language of communication was English.
Many times I had to provide English-to-English interpretation because I knew that the native Arabic speakers did not understand an expression used by the native English speakers. Even when I stressed the importance of avoiding confusing English to the native speakers before a call or meeting, they would often forget and lapse into colloquialisms.
In his article, Skapinker cites a 2015 survey of a Nato working group that found that “native speakers of English are not always good at adjusting their English to the manner and level that is used”. This is a problem, not just for audiences but also for speakers who think that their message is getting through when the opposite is true.
Tips for native English speakers
So what can native English speakers do to rectify the situation? Drawing on advice from the book, Is That Clear?: Effective Communications in a Multilingual World by Zanne Gaynor and Kathryn Alevizos, Skapinker offers the following advice:
1. Speak slower than you would with native speakers.
2. Avoid idiomatic language. This is language where the meaning is different from the literal meaning of the words used. For example: “hold your horses” (be patient); “piece of cake” (very easy); “loose cannon” (unpredictable).
3. Be careful with phrasal verbs, which are verbs that are combined with prepositions or other words. Different words result in completely different meanings. English has thousands of phrasal verbs.
Take the word “run” which means to move quickly. If you add different prepositions, you get different meanings: “run down” (in bad condition; exhausted); “run into” (to collide with something; to unexpectedly meet someone; to unexpectedly encounter a situation); “run through” (to stab someone through their body; to rehearse).
Another example is the verb “to break”. I hate to break it to you, but if you break into your girlfriend’s apartment, she might think that society is starting to break down and she will probably break up with you.
4. Avoid colloquialisms. For example, don’t say, “we need to up our game”; instead, say “we need to improve”.
5. Be careful with overly polite language. For example, don’t say, “To be honest, we were a little upset with the 1st quarter results”; instead, say “The 1st quarter results were disappointing” or “We were disappointed by the 1st quarter results”.
6. Don’t fill your slides with words. “Native speakers find them hard enough to read; second language speakers find them even harder. But do put numbers on slides, they say. Numbers can be hard to understand in your second language and seeing the figures on a slide makes it easier.”
Ultimately, it is about respecting your audience. When speaking in English to non-native speakers, you have to adjust your English.
For more advice on the use of the English, particularly written English, see this post that examines George Orwell’s classic essay, Politics and the English Language.